moi j’veux crever la main sur le coeur

25 Nisan 2011

Bu aralar kafamda bir melodi, papalapapapala… Sokakta güzel bir kız iki enstrumanla şarkı söylüyor. Güler yüzlü şirin bişey. Dinledikçe sevdim, sevdikçe dinledim. Dedim ya kafamda bir melodi dönüp duruyor papalapapapala

Çevirisine baktığımda kızdan da, melodiden de öte bir şeyler keşfettiğimi farkedip alıntılamadan edemedim. Meğerse günlerdir kafamda dönüp duran şey ne kadar ben, ne kadar bendenmiş…

Zaz – Je veux şarkı sözleri ve çevirisi

Donnez moi une suite au Ritz, je n’en veux pas ! / Bana Ritz’den bir suit(oda) ver, istemem onu !
Des bijoux de chez CHANEL, je n’en veux pas ! / Chanel’den mücevherler, istemem onu  !

Donnez moi une limousine, j’en ferais quoi ? papalapapapala / Bana bir limuzin ver , ne yapayım onu ?
Offrez moi du personnel, j’en ferais quoi ? / Bana hizmetçiler öner , ne yapayım onu ?
Un manoir a Neufchatel, ce n’est pas pour moi. / Neufchatel’da bir malikhane, bana göre değil.
Offrez moi la Tour Eiffel, j’en ferais quoi ? papalapapapala / Bana Eiffel Kulesi’ni öner, ne yapayım onu ?

Refrain: / Nakarat:
Je Veux d’l’amour, d’la joie, de la bonne humeur, / ben aşk, keyif , hoş mizaç (hoş sohbet olması daha olası gibi geliyor bana ama sözlük öyle diyor) istiyorum
ce n’est pas votre argent qui f’ra mon bonheur, / beni mutlu edecek sizin paranız değil
moi j’veux crever la main sur le coeur papalapapapala / ben elim kalbimde ölmek istiyorum
allons ensemble, découvrir ma liberté, / hadi beraber özgürlüğümü keşfedelim.
oubliez donc tous vos clichés, / yani bütün klişelerinizi unutun
bienvenue dans ma réalité. / benim gerçekliğime hoşgeldin(iz)

J’en ai marre de vos bonnes manières, c’est trop pour moi ! / Sizin iyi davranışlarınızdan bıktım, bu bana fazla !
Moi je mange avec les mains et j’suis comme ça ! / Ben ellerimle yemek yerim ve ben böyleyim !
J’parle fort et je suis franche, excusez moi ! / Doğrudan konuşurum ve açık sözlüyüm, özür dilerim !
Finie l’hypocrisie moi j’me casse de là ! / İkiyüzlülüğe bir son verin, bıktım bundan !
J’en ai marre des langues de bois ! Odunların dilinden bıktım !
Regardez moi, / Bana bakın
toute manière j’vous en veux pas et j’suis comme çaaaaaaa / herneyse, size kızgın değilim ve ben böyleyim
(j’suis comme çaaa) papalapapapala / Ben böyleyim…

ayrıca http://www.varol.us/kisisel/zaz-je-veux.html dan (ç) alıntıladım, teşekkürler🙂

4 Responses to “moi j’veux crever la main sur le coeur”

  1. şahika sezer Says:

    çeviriyi kim yaptıysa yanlış yapmış.şarkının ilk sözleri (bana rıtz den bir kıyafet ver) değil.ritz otel dir,bana rıtz den bir süit (yani oda)verin demek…

  2. Murat Says:

    “Langue du bois” terimi gerçeklikten uzak ve çoklukla hileli bir mesaj vermek amacıyla söylenen sözleri ifade eder…


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: